将进酒
李白
君不见,黄河之水天上来
奔流到海不复回
君不见,高堂明镜悲白发
朝如青丝暮成雪
人生得意须尽欢
莫使金樽空对月
天生我材必有用
千金散尽还复来
烹羊宰牛且为乐
会须一饮三百杯
岑夫子
丹丘生
将进酒
君莫停
与君歌一曲
请君为我侧耳听
钟鼓馔玉不足贵
但愿长醉不愿醒
古来圣贤皆寂寞
惟有饮者留其名
陈王昔时宴平乐
斗酒十千恣欢谑
主人何为言少钱
径须沽取对君酌
五花马
千金裘
呼儿将出换美酒
与尔同消万古愁 |
Invitation To Wine
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o’er your snow-white hair that once was silken back?
When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your winecup empty in moonlight!
Heaven has made us talents; we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,O
hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne’er to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we’d sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old |
暂无评论